Self-Translation: Brokering Originality in Hybrid Culture

49.99 JOD

Please allow 2 – 5 weeks for delivery of this item

Description

Self-Translation: Brokering originality in hybrid
culture provides critical, historical and interdisciplinary analyses of
self-translators and their works. It investigates the challenges which the
bilingual oeuvre and the experience of the self-translator pose to conventional
definitions of translation and the problematic dichotomies of “original” and
“translation”, “author” and “translator”. Canonical self-translators, such
Samuel Beckett, Vladimir Nabokov and Rabindranath Tagore, are here discussed in
the context of previously overlooked self-translators, from Japan to South
Africa, from the Basque Country to Scotland. This book seeks therefore to offer
a portrait of the diverse artistic and political objectives and priorities of
self-translators by investigating different cosmopolitan, post-colonial and
indigenous practices. Numerous contributions to this volume extend the scope of
self-translation to include the composition of a work out of a multilingual
consciousness or society. They demonstrate how production within hybrid
contexts requires the negotiation of different languages within the self,
generating powerful experiences, from crisis to liberation, and texts that
offer key insights into our increasingly globalized culture.

Additional information

Weight0.353 kg
Dimensions15.6 × 23.4 cm
About The Author

Anthony Cordingley is Lecturer in Translation at the Université de Paris 8, France.

ISBN 10

1441142894

Publication City/Country

London, United Kingdom

Format Old`

Publisher

Imprint

Pages

216

Year Published

17-1-2013

series

Reviews

There are no reviews yet.

Only logged in customers who have purchased this product may leave a review.